当前位置: 深圳新闻网首页>经营中心频道>艺术>焦点>

用翻译、写作和绘画 诠释生活与文化

用翻译、写作和绘画 诠释生活与文化

分享

10月6日晚,我国著名翻译家、作家、画家、中国社会科学院荣誉学部委员高莽因病逝世,享年91岁,许多读者纷纷表达悼念。

3为国内外文学家创作肖像画

上世纪60年代初,高莽调到《世界文学》杂志编辑部,前前后后在那里工作了27年,1989年离休。他说过,由于曾与文艺界人士接触较多,他们给他提供了一些作画的机会。他画了一些肖像。离休之后画得更多了。比如,高莽曾为世界许多国家的文学家创作过肖像画,为鲁迅、茅盾、巴金、丁玲、冰心、胡风、艾青、萧乾、萧军、曹靖华、冯至等中国作家画的肖像为中国现代文学馆所收藏;为普希金、托尔斯泰、高尔基、歌德、巴尔扎克、易卜生、井上靖、博尔赫斯等人画的肖像,则为外国文学馆或纪念馆所收藏。

除了画画,创作也是高莽离休生活的一大核心。按他的话讲,这给了他充足的时间进行创作。在创作过程中他可以从早到晚专心于一事。没有迫切的任务需要完成,没有繁杂的行政事务缠身。在此期间,往事常常涌上心头,于是他便着手写了一些随笔和回忆文章。“年轻时,作为口译者,对很多事物领会不深,但作为见证人却记忆犹新,如果再不把当年的经历记录下来,有些珍贵的情景可能随着人去而烟消云散。我尽自己所能,把保留在脑海中的往事写了出来。”其中基本上写的都是与苏联与俄罗斯有关的往事,如此写了茅盾、巴金、老舍、曹靖华、梅兰芳、丁玲、冰心、戈宝权、华君武等先辈访问苏联的文章,写了与外国文艺界人士接触的回忆,出版了几本随笔集。这是高莽真正创作的开始。

值得一提的是,早在哈尔滨青年会读书时,高莽就曾先后跟几位俄罗斯美术家学过油画。绘画是伴他一生的业余爱好。“我之所以能够完成几幅大画,也得力于离休给我的时间。”比如,纪念梅兰芳先生诞辰一百周年的《赞梅图》与《巴金和他的老师们》,每幅画上都有十几位到二十几位真实人物,其中不少人是俄罗斯作家或艺术家。每幅画长达五米、高两米。高莽认为,自己能画出这些人物是他长期研究俄苏文学与艺术的结果。“我必须了解每位俄罗斯人的生平、活动与画中主要人物——梅兰芳与巴金——的关系。”令高莽感到欣慰的是,画作得到了许多赞许。

诚如高莽自己所言,他一生中以研究介绍俄苏文学艺术为主,创作的主题都围绕着苏联和俄罗斯内容。 对于翻译家、作家、画家这三个身份,高莽生前接受媒体采访时曾如此描述三者的关系:“我用翻译、写作和绘画来诠释生活与文化,三者是相通的,绘画需要文化的底蕴作为基础,而有时,我觉得文字不能穷尽的,就用图画来说;有时觉得图画不能穷尽的,就用文字来说。”

去年,在高莽90岁寿诞那天,出版人、大道行思文化传媒公司总经理刘明清曾偕同事到高莽家中拜访。高莽的仙风道骨般的“美髯公”形象令刘明清印象难忘。在刘明清眼中,翻译家从事文学创作,高莽是具有代表性的一位。“因为许多翻译家自己做翻译,本身创作不多,但高莽先生翻译之余,在创作方面也有很多成果,值得研究。”对于这位“俄语文学翻译界令人高山仰止的人物”的离去,刘明清不无沉痛地认为是“一个巨大的损失”。

[责任编辑:倪铭君]